Bernardo! I think I'm not understanding what you mean exactly. I'm in exam period, so if you don't speak in terms of vectors I'm slow

If what you want to do is to translate prtuguese-spanish & spanish-portuguese, I reckon it could be a good idea to have a look and discuss it for some terms, but seems to me a better idea to keep it from the source: translating from english. So that it is as "pure" as possible. Mainly because, even tho my translation is accurate (doing my best) the stlye is not brilliant. Of course it will be refined at some point, but I reckon the content goes first.
But yeah, discussing terms and tricky parts seems a great idea. I've done this a few times with Antonio (gracias Antonio!) and it is indeed very helpful.
Let me know what you think,
cheers!
Andy